Soluciones para "trucos para explicar gramática a hablantes de alemán 2" Imperfecto /indefinido

Aquí tienes las soluciones para las frases del post "Trucos para explicar gramática a hablantes de alemán. Imperfecto / indefinido."

 

  1.  Sie hatte ein Kind.

    Tenía un hijo.

  2.  Sie wusste, dass ich Ausländer bin.

    Sabía que soy extranjero.

  3.  Ich kannte sie noch nicht.

    Todavía no le conocía.

  4. Es war ihm klar, dass keiner daran schuld war.

    Comprendía que nadie tenía la culpa.

  5.  Klein wollte Sie schlagen.

    Klein quería pegarle.

  6.  Sie wurde Lola genannt, als sie getauft wurde.

    La llamaron Lola cuando la bautizaron.

  7.  Sie hätte beinahe etwas getan.

    Estuvo a punto de hacer algo.

  8. Im Prinzip hatte er nichts dagegen.

    En principio no tenía inconveniente.

  9. Es kostete 100 euros.

    Costaba 100 euros.

  10. Klein ist der Gedanke gekommen, nach Moscu umzuziehen.(pensar trasladarse a Moscú)

    Klein pensó trasladarse a Moscú.

 

  1. Sie bekam ein Kind.(tener)

    Tuvo un niño.

  2. Sie erfuhr, dass ich Ausländer bin.(saber)

    Supo que soy extranjero.

  3. Ich lernte sie vergangenes Jahr kennen.(conocer)

    La conocí el año pasado.

  4. Es wurde ihm klar, dass keiner daran                                  schuldig war.(comprender)

    Comprendió que nadie tenía la culpa.

  5. Er akzeptierte. (No tener inconveniente)

    No tuvo inconveniente.

  6. Klein versuchte sie zu schlagen.(querer)

    Klein quiso pegarle.

  7. Sie hiess Lola. (llamar)

    Se llamaba Lola.

  8. Sie war kurz davor etwas zu tun.(estar a punto de)

    Estaba a punto de hacer algo.

  9. Es kostete 100 Euros, aber mich kostete es nur 75 Euros.(costar)

    Costaba 100 euros pero a mí me costó sólo 75.

  10. Klein hatte vor, nach Moscu umzuziehen.

    Klein quería trasladarse a Moscú.

 

ENTONCES

 

  Hay otras partículas, además de verbos diferentes, que expresan la diferencia entre imperfecto e indefinido. Por ejemplo en alemán hay distintas palabras para traducir "entonces". Una de ellas expresa una acción equivalente a la del imperfecto. ¿cuál?

 

Traduce:

 

  1. Damals gab es kein Fernsehen.

    Entonces no había televisión.

  2. Dann fang sie an zu weinen. 

    Entonces empezó a llorar.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Micheal Benson (domingo, 02 agosto 2020 12:00)

    Hola, estoy feliz de anunciarle una verdadera compañía de préstamos de la que puede obtener un préstamo rápido, ofrecemos todo tipo de préstamos a nuestros clientes de confianza con una tasa de interés del 3%, contáctenos si necesita un préstamo. Envíenos un correo electrónico Michealbensonloanagency@gmail.com
    Formulario de solicitud de préstamo y devuélvalo Whatsapp:+61447666281.

    Nombre completo .................

    Años ..............

    País ..................

    Cantidad del préstamo necesaria. ..................

    Duración..........................

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.