¿Pedir u ofrecer?

Comentarios sobre el post publicado en Trabajar en Alemania. Mi columna sobre "incidentes críticos."

 

¿A qué tiende más tu cultura, a pedir o a ofrecer? ¿Y la cultura alemana comparada con la tuya? ¿En qué situaciones y de qué manera? ¿Por qué? ¿Qué valores culturales explican estas diferentes tendencias? ¿Qué malentendidos, impresiones equívocas pueden producir estas diferentes tendencias?

 

Estos conceptos son importantísimos para entender culturas:

 

 

Cortesía de la cercanía: tiende a proteger y cuidar el deseo que los demás tienen de sentirse acogidos, comprendidos, bienvenidos, apreciados...

 

Cortesía de la distancia: tiende a proteger y cuidar el deseo que los demás tienen de no sentirse obligados, forzados, invadidos en su espacio, decisiones etc.

 

¿Qué consecuencias puede tener esto en el tema que nos ocupa? ¿Con qué cortesía relacionas más pedir y con cuál ofrecer? 

 

En concreto la cultura alemana (predomina la cortesía de la distancia más que en las culturas hispanas) valora mucho la claridad de los mensajes, la independencia, la privacidad, la "Selbständigkeit" (autosuficiencia vista de manera positiva).

 

¿Qué relación ves entre estos valores culturales predominantes y el hecho de pedir u ofrecer? ¿Es posible que a alguien le pueda molestar un ofrecimiento? ¿y una petición? ¿Por qué? ¿En qué casos? ¿Y es posible que a alguien le pueda molestar la falta de peticiones u ofrecimientos?

 

¿Se te ocurren situaciones en las que dos personas se sientan molestas e irritadas por no comprender la cortesía del otro, por no entender que están actuando de maneras contrarias pero ambos movidos por una causa común: el deseo de ser corteses?

 

En unas culturas, como la alemana, es más fácil decir que no que en las culturas hispanas. ¿Qué consecuencias tiene esto sobre la preferencia por la petición o el ofrecimiento? ¿Por qué crees que en unas culturas es más complicado y feo decir que no que en otras?

 

Es importante concretar las respuestas a estas preguntas lo más posible, para ver en qué situaciones y de qué manera se manifiestan y no sacar de la teoría conclusiones exageradas, imprecisas, equívocas o mal aplicadas.

 

En mi libro ·Gramática de la cultura" (opiniones sobre él aquí)  se explican con muchos testimonios e historias las diferencias entre la cortesía de la cercanía y la de la distancia.

Si quieres comprarlo pulsa aquí.

 

(Cada 15 días publicaré en Trabajar en Alemania mi columna con incidentes críticos hispano-alemanes (historias interculturales relevantes) y aquí la reflexión sobre ellos. En este enlace encuentras los incidentes a los que se refiere este post) 

 

¿Te ha gustado? Compártelo:

Escribir comentario

Comentarios: 2
  • #1

    Natalia P. Herrasti (martes, 28 agosto 2012 21:26)

    Es frecuente que los alemanes se quejen de situaciones como la que le ocurre a Sybille en el ejemplo. En mi libro "Gramática de la cultura" hay bastantes ejemplos de ello. Lo que llamo ofertas vacías serían esas ofertas que formulamos por cortesía (cortesía de la cercanía) y que normalmente nuestros compatriotas no interpretan literalmente. Para tomárselas en serio esperarían una mayor insistencia y concreción. La historia de Sybille tiene que ver con nuestra tendencia a ofrecer como ritual de la cortesía de la cercanía, pero también con el hecho de que planeamos las cosas a más corto plazo, de modo que las ofertas formuladas con bastante anterioridad frecuentemente se olvidan y no se toman en serio.

    La historia de Matthias refleja también esa compulsión a ofrecer que tomamos como regla universal a veces y hace que nos ofendamos si otros no la siguen.

    El texto de Steffen Möller refleja un rito de ofrecer insistentemente que es típico de muchas culturas, no sólo de la polaca.Tengo innumerables relatos de esa costumbre y de las dificultades de los alemanes para decir que no de una manera comprensible para las personas que insisten mucho.A eso dedico todo un apartado de "Gramática de la cultura."

    En cuanto a la hospitalidad, se puede ver claramente que a lso hispanos suele sorprenderles que los alemanes dedican menos tiempo a sus huéspedes, les dejan más libertad, les organiyan menos su estancia. A los alemanes les suele sorprender mucho lo intensamente que los anfitriones hispanos se suelen ocupar de sus huéspedes. Ambos estilos tienen ventajas y desventajas. Pero a los hispanos frecuentemente les cuesta ver las ventajas del estilo alemán. Las primeras impresiones son frecuentemente de desagrado. Su cortesía de la cercanía les hace percibir como desagradable la mayor distancia entre huésped y anfitrión que suelen notar en Alemania.

  • #2

    prada replica (jueves, 17 julio 2014 09:22)


    In the event you'll invest in Cartier Replica Wristwatches intended for you will be obvious in relation to your needs are of which what you long for. You could find lots of Cartier Imitation Wristwatches on the net.

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.