dom

31

mar

2013

Lengua y cultura 2 ¿cómo damos las gracias en español?

Para aprender a dar las gracias en español no basta con saber que "Thank you", "Danke" "Merci" etc. se dice "Gracias." Hay maneras culturalmente distintas de dar las gracias. Adivina cuáles de estos agradecimientos fueron formulados por nativos y por qué.

Hacía tiempo que no disfrutaba tanto en una conferencia. Reconozco que no soy imparcial: ha dado de lleno en mi tema, el que me ocupa desde hace muchos años, el que me fascina, y me importa más que los demás.

 

Hoy viernes 15 de Marzo de 2013 (aunque esto se publique después porque tengo muchos artículos de blog esperando en la cola, lo escribí el día 15) he asistido a la conferencia titulada "Las pautas de interacción de los hablantes nativos: bases cognitivas y herramientas de análisis", 

en el marco del Encuentro Práctico organizado por Edinumen, Instituto Cervantes e International House cada año en Madrid. 

 

El sábado 16 ofrecí en el mismo Encuentro Práctico un taller titulado "Hacia una gramática de la cultura" y la conferencia de Maria Victoria Escandell me ahorró muchas explicaciones en la introducción a mi tema. Dejó claros puntos que siempre me lleva un tiempo precioso explicar, y lo hizo con ejemplos exhaustiva y maravillosamente explicados.

 

Dejó claro que:

 

  • Hay unas pautas sociales culturales que se aprenden en la infancia.
  • Esas pautas son aprendidas de manera inconsciente, por inmersión.
  • Esas pautas las creemos universales, por eso las proyectamos cuando nos comunicamos en otros idiomas, o en el nuestro con personas de otras culturas, personas con otras pautas, y causan problemas graves en la comunicación.

 

Maria Victoria Escandell, experta en Pragmática, se ha ocupado de varios actos de habla desde el punto de vista intercultural, como yo hice en el libro “Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación.” El análisis que ha hecho de 2 funciones comunicativas me ha parecido excelente. Así que empezaré por ahí.

 

¿Cómo damos las gracias en español?

 

(Sí, claro, simplificando mucho, puesto que hay muchos países hispanohablantes, y variantes sociales, regionales, generacionales en cada país.)

 

Nos ha mostrado una serie de propuestas recogidas entre profesores de español que realizaban el Máster en el que ella es profesora. El público se lo ha pasado bomba al constatar que, por los matices culturales, podía diferenciar perfectamente las respuestas de los No Nativos (NN) de las de los Nativos (N). Incorrecciones lingüísticas no había en las reacciones (son todas de profesores/as de español). Pero culturalmente muchas chirriaban. Cito de memoria las alternativas que M. Victoria Escandell ha presentado. Juzgad vosotr@s…

 

¿Cuáles son de los profesores N y cuáles de los NN?

 

SITUACIÓN: Un colega escocés te trae una botella de whisky de Escocia. ¿Cómo le das gracias? (No le conoces desde hace mucho tiempo)

 

  1. ¡No me lo puedo creer! ¡Cómo eres! ¡Qué majo! Cuando vaya al pueblo te voy a traer un aguardiente buenísimo que hace mi abuelo.
  2. Te agradezco el whisky. La verdad es que no aguanto el alcohol pero lo probaré.
  3. ¡Oh! ¡Muchas gracias! Eres muy amable.
  4. Gracias. No te hubieses molestado.
  5. ¡Qué detallazo! Este nos lo tomamos a medias. Ahora me tendrás que enseñar cómo se toma en tu tierra.
  6. ¿Para mí? Muchas gracias.
  7. Gracias por el regalo. Será el mejor recuerdo tuyo para mí.
  8. ¡Vaya! ¡Menudo detalle! Seguro que es buenísimo. La próxima vez que nos juntemos lo probamos.
  9. Gracias. Hace tiempo que quería probar el whisky, pero aquí es muy caro y seguro que no tan auténtico.
  10. Muchas gracias. Me alegro mucho.
  11. ¡Hala! Muchísimas gracias. ¿Por qué te has molestado? ¡No hacía falta hombre! Cuando vengas a mi casa lo probamos.
  12. ¡Uuyyyyy! No lo puedo tomar. Mi religión me lo prohíbe. Pero se lo voy a pasar a mi hermano que le encanta. (IMPORTANTE: Dicho con una sonrisa simpatiquísima de oreja a oreja.)

 

Pensad, pensad. ¿Cuáles son NN? ¿Cuáles N? ¿Por qué?

 

Se podría escribir un libro entero sólo comentando esto.

 

Intentaré resumir y en el próximo post os daré las soluciones y también la respuesta a estas preguntas que os planteo:

 

¿Qué elementos encontramos en la manera de dar gracias de los N que no están en las respuestas de los NN?

 

¿Qué elementos tienen que estar explícitamente en las respuestas de los NN (al menos de algunos, de los anglosajones) que son prescindibles en las de los N?


¿Por qué son prescindibles en las de los N?


¿En español se puede dar las gracias sin usar la palabra “gracias”? ¿Por qué?

 

En “Gramática de la cultura (I) Estilos de conversación” y en "Hispanos en Alemania" vimos que en español, en turco, en italiano... se puede decir que no sin usar la palabra “no.”

 

Recuerda que la competencia cultural es tan importante como la lingüística para comunicarse con éxito. Lee la experiencia de Eduardo (columna de la derecha) a este respecto.

 

Las soluciones a estas preguntas y tareas puedes leerlas aquí.

 

Otras entradas del blog sobre "Lengua y cultura" y la conferencia de Escandell aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Escribir comentario

Comentarios: 8
  • #1

    Carmen (martes, 03 septiembre 2013 23:57)

    Muy interesante! Nunca me había planteado el tema, cómo da las gracias un N y un NN, utilizando o no la palabra gracias... tengo ganas de leer el siguiente Post con las respuestas! :)

  • #2

    N.P.Herrasti (miércoles, 04 septiembre 2013 20:30)

    Gracias Carmen. El post con las respuestas ya se publicó. Arriba tienes el enlace.

  • #3

    Karina Colopera (viernes, 04 octubre 2013 12:38)

    ¡Excelente! Muchas gracias por publicarlo, realmente son conceptos muy útiles y ciertos. Yo también siempre explico que es un error traducir literalmente, debemos aprender a pensar en ese otro idioma teniendo en cuenta la forma de expresión cultural, de ahí la importancia de enseñar y explicar "frases idiomáticas". Respondiendo a tu pregunta del post sobre la respuesta dada en el punto 4, podria haber sido de un latino, sí. Vivo en Italia, viví en España, y soy Argentina. La respuesta 4 seria tipica Argentina pero en un ambito absolutamente formal, en un ambito de confianza o amistad, la respuesta agradecimiento Argentina, coincidiria con las que se han expuesto Españolas, con la misma simpatía y efusividad, cambiando modismos regionales como por ejemplo "que majo eres" por "que buen tipo, que detalle". Espero te sea útil mi aporte y nuevamente gracias!!!

  • #4

    Cecilia Mihaylo Cecy Cobos (viernes, 04 octubre 2013 12:39)

    Les he dicho a mis alumnos "gringos" que en español las gracias no cuestan nada y hay que dar muchas o muchísimas de ellas....este artículo me viene como anillo al dedo. Voy a utilizarlo hoy mismo. Un millón de gracias por compartirlo.

  • #5

    Gema (viernes, 04 octubre 2013 16:23)

    Excelente, gracias por compartirlo.

  • #6

    N.P. Herrasti (viernes, 04 octubre 2013 16:28)

    De nada Gema. Gracias por agradecer :-)

  • #7

    Gaby C. de Römer (sábado, 05 octubre 2013 22:39)

    Hola Natalia,
    gracias por toda tu información, que estoy preparando un Dossier, con 4 temas y uno de ellos es "Lengua y Cultura", tu libro, "Gramática de la Cultura", tus artículos en Hispanovisión y los que has escrito en tu Blog, me han servido mucho.
    Te deseo que sigas con los éxitos,
    un abrazo,

    Gaby

  • #8

    N.P. Herrasti (sábado, 05 octubre 2013 23:41)

    Gracias Gaby. Mucho éxito con tu dossier :-)

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.