dom

14

abr

2013

Lengua y cultura 3. ¿Cómo damos las gracias? Soluciones

Soluciones comentadas a las preguntas y tareas planteadas en la entrada "lengua y cultura 2"

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

Vamos a responder a las preguntas que nos planteamos en el post anterior (enlace):

 

¿Qué elementos  encontramos en los agradecimientos de los españoles? ¿Qué diferencias hay con los agradecimientos de los No Nativos, aunque estén hablando en español?

 

Los elementos que encontramos en las respuestas (función: dar las gracias) de los nativos son:

 

  • Sorpresa
  • Enaltecimiento del regalo y/o de la persona que regala.
  • Agradecimiento (prescindible , mejor dicho puede estar implícito, no expreso en una palabra concreta.)
  • Pesar por la molestia.
  • Promesa de contrapartida. Puede ser falsa, no llegar a cumplirse nunca… No importa. Si se puede compartir el regalo (en caso de ser comida o bebida) hay que abrir y compartirlo. Relacionado con esto sirva como ilustración una entrada de la serie de incidentes críticos que publiqué hace unos meses: ¿la comida es un regalo?)
  • Abundantes expresiones exclamativas. (Estamos pensando en lenguaje oral, no en una carta.)

 

¿Qué elementos encontramos en las respuestas de los nativos que no están en las de los NN?

 

Casi todas. En español dar las gracias no es suficiente. Y no es necesario darlas explícitamente a través de palabras como: gracias, te lo agradezco etc. Todas esos otros componentes de la respuesta equivalen a un “Gracias” con mucha más efectividad, por el énfasis, la expresividad…

 

En muchas culturas como la anglosajona, el agradecimiento es declarativo, explícito, a través de palabras. En español es expresivo, a través de una intensa expresión de emociones. También en alemán se tiende a la expresión explícita en grado sumo, más que en Gran Bretaña o E.E.U.U.

 

Esto afirma M. V. Escandell. Me parece relevante añadir varias observaciones. Podría dar múltiples ejemplos de esto que aparece ampliamente ilustrado en "Gramática de la cultura". Por ejemplo el "no" en alemán debe ser explícito, las invitaciones también. El libro citado recoge muchos ejemplos de malentendidos entre hispanos y alemanes porque los primeros dan por sobreentendidas cosas que los alemanes necesitan escuchar explícitamente. Y malentendidos también porque a los hispanos les molesta una explicitud que en ocasiones resulta brusca para sus oídos acostumbrados a un estilo más indirecto. 

 

En las culturas anglosajonas también hay diferencias. En un episodio del podcast “Absolutely Intercultural” una autora de materiales de inglés cuenta cómo los libros hechos en EEUU están llenos de continuos “thank you, thank you, thank you…” Los libros hechos en Gran Bretaña están llenos de “sorry, sorry, sorry….”

 

“Thank you" es la palabra por excelencia de la cortesía positiva. “Sorry” la de la cortesía negativa. De nuevo llevaría tiempo ilustrar esto. Y sería apasionante. Pero no hay espacio para ello aquí. Intento hacerlo en mis libros.

 

En cuanto a la expresividad predominante en los agradecimientos de nativos, frente a la explicitud imprescindible en los de los no nativos, muchas páginas de “Gramática de la cultura” ilustran y explican exactamente esto, que la antropóloga francesa Raymonde Carroll describe como estilo conversacional tipo fuegos artificiales o estilo conversacional tipo concierto de jazz.

 

Algunos de mis artículos hablan de cómo nuestra cultura influye en el modo en que expresamos emociones

 

Es interesante también esta afirmación de M. Victoria Escandell:

 

los anglosajones piensan que no decimos “gracias” todas las veces que es necesario. No se dan cuenta de que lo decimos a través de otros recursos que hacen innecesaria la presencia de la palabra “gracias” de manera explícita.

 

De nuevo se me ocurren numerosos ejemplos para ilustrar esto en otros actos de habla. En “Gramática de la cultura” (más información en la columna de la derecha) hay muchos.

 

Por supuesto no somos robots y hay muchos factores que influyen en el modo en que damos las gracias. No sólo son factores culturales, sino también situacionales. Por ejemplo:

 

  • Relación entre los interlocutores (simétrica o asimétrica: jefe –empleado, colegas, amigos, suegro-nuera…)
  • Regalo caro o barato.
  • Regalo sin motivo, inesperado, o esperado, debido, necesario.
  • Expectativas (estereotipos sobre escoceses tacaños, regalo inesperado ¿quiere ligar conmigo este tío? etc.)
  • ¿Es posible compartirlo, abrir y ofrecer? Si lo es hay que hacerlo. (Sobre esto ver la serie de incidentes críticos en “Trabajar en Alemania.”)

 

La otra tarea planteada era ésta:

 

SITUACIÓN: Un colega escocés te trae una botella de whisky de Escocia. ¿Cómo le das gracias? (No le conoces desde hace mucho tiempo)

 

  1. ¡No me lo puedo creer! ¡Cómo eres! ¡Qué majo! Cuando vaya al pueblo te voy a traer un aguardiente buenísimo que hace mi abuelo.
  2. Te agradezco el whisky. La verdad es que no aguanto el alcohol pero lo probaré.
  3. ¡Oh! ¡Muchas gracias! Eres muy amable.
  4. Gracias. No te hubieses molestado.
  5. ¡Qué detallazo! Este nos lo tomamos a medias. Ahora me tendrás que enseñar cómo se toma en tu tierra.
  6. ¿Para mí? Muchas gracias.
  7. Gracias por el regalo. Será el mejor recuerdo tuyo para mí.
  8. ¡Vaya! ¡Menudo detalle! Seguro que es buenísimo. La próxima vez que nos juntemos lo probamos.
  9. Gracias. Hace tiempo que quería probar el whisky, pero aquí es muy caro y seguro que no tan auténtico.
  10. Muchas gracias. Me alegro mucho.
  11. ¡Hala! Muchísimas gracias. ¿Por qué te has molestado? ¡No hacía falta hombre! Cuando vengas a mi casa lo probamos.
  12. ¡Uuyyyyy! No lo puedo tomar. Mi religión me lo prohíbe. Pero se lo voy a pasar a mi hermano que le encanta. (IMPORTANTE: Dicho con una sonrisa simpatiquísima de oreja a oreja.)

 

Pensad, pensad. ¿Cuáles son No Nativos (NN)? ¿Cuáles Nativos (N)? ¿Por qué?

 

Solución

 

Nativos: 1,5,8,11.

No Nativos: 2,3,7,9,10,12.

Podrían ser de nativos aunque quizá chirrían un poco: 4,6,7.

 

La 4 creo que era de un no nativo. Pero pienso que mis estudiantes que han vivido en Hispanoamérica suelen expresarse así. Creo haber escuchado esta expresión también de nativos de Hispanoamérica. Aunque en España no se utiliza el pluscuamperfecto de subjuntivo así, en Hispanoamérica sí. (Agradeceríamos aclaraciones de los lectores de allá en los comentarios de abajo, confirmando o negando esta suposición.) Por eso no incluyo la respuesta 4 en la de NN, aunque creo que fue un alumno NN del Máster quien la propuso. Por lo demás contiene un elemento culturalmente típico: el pesar por la molestia.

 

La respuesta 6 no me parece que "chirríe" culturalmente, aunque quizá sea excesivamente escueta, carente de elementos frecuentes.

 

La respuesta 7 es extraña por tratarse de una botella de whisky, que difícilmente se puede considerar como un recuerdo. Se bebe y se tira. Pero podría valer para otro tipo de regalo. La dio un no nativo.

 

La respuesta 10 me hace mucha gracia. Me parece muy alemana. En alemán es perfectamente normal decir: Danke. ich freue mich.La traducción de "sich freuen" por "alegrarse" provoca muchos errores en hablantes de alemán porque ambos verbos funcionan de manera muy diferente. De ello me ocuparé en el libro "Errores típicos."

 

Si quieres leer las entradas anteriores que resumen y comentan la conferencia de Escandell pulsa aquí

 

Si quieres leer más sobre la influencia de la cultura en la comunicación lee en la columna de la derecha la experiencia de Eduardo, estudiante español en Alemania.

 

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Escribir comentario

Comentarios: 3
  • #1

    Best Juicer (sábado, 04 mayo 2013 23:10)

    I just shared this on Facebook! My buddies will really like it!

  • #2

    BOP ABDU JADR (lunes, 04 noviembre 2013 00:14)

    Ha sido un placer leer tu trabajo. ¡Gracias! Me podría pasar tus contactos para que colaboremos porque soy profesor de ele no nativo y me interesa estos temas de lengua y cultura. Mi tesis doctoral versa en esto: cortesía verbal entre el español y el wolof de Senegal. Mi correo: abdoukha@estumail.ucm.es. Un saludo,
    Abdu.

  • #3

    N.P. Herrasti (lunes, 04 noviembre 2013 00:38)

    Mucho éxito con tu tesis. No sé a qué te refieres con que te pase mis contactos.

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.