Errores típicos de profesores principiantes 5. Errores en explicaciones gramaticales.

Errores gramaticales inducidos por explicaciones incorrectas
Errores gramaticales inducidos por explicaciones incorrectas

En mi formación como profesora de ELE ya nos previnieron contra algunas explicaciones erróneas. Luego, en mi trabajo como profesora, me he tropezado frecuentemente con que esos errores estaban bloqueando en muchos alumnos la correcta comprensión y utilización de los pasados, el verbo ser/estar, o el subjuntivo. En unos casos eran sus profesores los que les habían explicado estas reglas equívocas. En otros ellos solos habían llegado a esta conclusión o lo habían leído en alguna gramática. ¡qué peligro tiene eso de que consulten cualquier libro de gramática sin saber si es bueno o no!

 

 

  • ¿El IMPERFECTO expresa una acción que dura?

 

Si esto es así, a ver cómo se explica esta frase:

 

Justo cuando salía a la calle empezó a llover.

 

La acción de salir a la calle apenas dura y sin embargo va en imperfecto. ¿Por qué? Porque desde mi punto de vista como narradora esa acción está en transcurso, no terminada. Como ya vimos en este artículo, la explicación del imperfecto es que es una acción en transcurso, no una acción terminada. En alemán algunos libros la describen como "Rahmenhandlung" (acción marco) o "Umstände" circunstancias. Lo mejor es proporcionar mucho "input", muchos ejemplos en situaciones significativas, a ser posible comunicativas, hasta que creen la categoría en su cerebro, ya que es algo nuevo y llevará un tiempo comprenderlo y adquirirlo.

 

Esta idea errónea (es una acción que dura) hace que un porcentaje muy alto de alumnos digan una y otra vez frases como: "Yo trabajaba 5 meses en México." Y si les corriges responden: "Pero tiene que ser imperfecto, porque dura mucho, dura 5 meses." Entonces hay que explicarle que la acción "trabajar en México" en esa frase está terminada para el narrador, no está en transcurso. Distinto sería en la frase: "Mientras trabajaba en México conocí a mi novio." En esa frase la acción "trabajar en México" está en transcurso, no terminada.

 

  • ¿SER implica permanencia?

 

Esta explicación hace que los alumnos digan cosas como "era muerto". Si les preguntas por qué te dicen muy convencidos "porque es permanente." Ejemplo claro de una interlengua problemática, muchas veces causada por malas explicaciones.

 

Ser se refiere a características, estar a estados. Esta es una explicación mucho más correcta.

 

¿Cuándo decimos de alguien que está calvo y cuándo que es calvo? Hay algo subjetivo en ello. Si se trata de mi hermano, a quien he conocido con pelo, es más probable que diga "está calvo". En cambio si la policía me pide que describa a alguien a quien he visto una vez, es más probable que diga "es calvo." En un caso lo percibo como estado, en otro como característica. Lo mismo ocurre con ser/estar gordo, etc.

 

  • ¿El SUBJUNTIVO expresa duda?

     

Si vienes, trae el periódico.

Ojalá ganes.

Busco un libro que explique el subjuntivo de manera lúdica.

 

¿Se puede decir que de estas frases las que llevan subjuntivo expresan más duda que la que lleva indicativo? Me parece evidente que no.

 

La explicación más correcta que se puede dar a nivel general es: el subjuntivo no afirma y no da información nueva sino que retoma información ya conocida. Recomiendo la gramática comunicativa de Matte Bon, que fue la primera que explicó estas cosas de manera detallada, correcta y pragmática. Porque algunas gramáticas antiguas decían del subjuntivo en general que era un modo que expresaba duda. El subjuntivo sólo se puede enseñar uso por uso, ya que son bastante distintos unos de otros. Pero si algo se puede decir en general sobre él es: NO AFIRMA, NO DA INFORMACIÓN NUEVA.

 

Querría dar las gracias a Lourdes Miquel, que en su curso de pragmática, allá por el año 1992, nos explicó todo esto tan bien que enseñar gramática para mí siempre ha sido un placer, nunca un sufrimiento, porque las miles de frases analizadas en miles de explicaciones a miles de alumnos a lo largo de los años, han confirmado las tesis de Lourdes -y de Matte Bon, que son las mismas- al respecto. Siempre he animado a mis alumnos a hacer preguntas. Que no las hagan me parece sospechoso, su cerebro no está en marcha. Y sus preguntas nunca han sido una fuente de temor sino de placer. Sin duda Lourdes y sus estupendas explicaciones tienen que ver con esto.

 

Algunos ejemplos de esto se vieron en este artículo

¿Quieres leer los anteriores 4 "capítulos" de esta serie sobre errores típicos de profesores?

 

Pulsa aquí.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Escribir comentario

Comentarios: 9
  • #1

    Rosa Pereira (lunes, 03 febrero 2014 22:53)

    En mi opinión, es más fácil explicar con una narrativa: Yo estaba en el balcón cuando vi a Germán.

    Hay un cambio temporal, tal vez sea más sencillo percibir el contraste.

  • #2

    N.P. Herrasti (martes, 04 febrero 2014 00:34)

    Pero hay que explicar todos los casos, porque no sólo van a producir frases como esa. También dicen frases como "Trabajé 5 meses en México."

  • #3

    Rafael de la Vega (viernes, 21 noviembre 2014 21:35)

    Sobre ser vs. estar: la diferencia entre estar o ser calvo no es en absoluto subjetiva. Esta idea solo creará confusión ("bueno, pero entonces puedo decirlo como quiera..."). En estos casos, "estar" indica el resultado de un proceso de cambio objetivo. Un ejemplo más claro para los alemanes:
    ser grande vs. estar grande: groß sein vs. gewachsen o groß geworden sein (la abuela al nieto, tras mucho tiempo de no haberlo visto: "!Pero qué grande estás!" -- "Du bist aber gewachsen / groß geworden!", hecho objetivo irrebatible como resultado de un proceso; lo mismo con el ejemplo de "gordo" mencionado en el artículo: estar gordo - zugenommen haben, dick geworden como resultado). El que pueda ser una afirmación o impresión subjetiva no viene al caso, pues "Es muy grande" puede ser una afirmación igual de subjetiva ("pues yo encuentro que es muy alto").

    !Una muy interesante página!

  • #4

    N.P. Herrasti (viernes, 21 noviembre 2014 23:31)

    Es subjetiva puesto que dos hablantes pueden, por su perspectiva sobre la misma persona, expresarlo de formas diferentes. Yo diré: mi hermano esta calvo. Quien lo acaba de conocer dirá: es calvo. Y también yo puedo decir: mi hermano es calvo. Y quien lo acaba de conocer puede decir que está clavo, aunque es poco probable qu elo haga.

  • #5

    Rafael de la Vega (sábado, 22 noviembre 2014 00:45)

    Creo que hay una confusión relativa al significado de "subjetivo". Si he entendido bien, afirmas que ambas perspectivas son subjetivas simplemente por ser dos diferentes. La escueta definición del diccionario de la RAE reza: “Perteneciente o relativo a nuestro modo de pensar o de sentir, y no al objeto en sí mismo”. Tú dices que "está" calvo porque tienes noción del proceso de cambio (objetivo) que ha llevado al correspondiente resultado (objetivo). El que no lo conocía, no. Los dos sois igual de objetivos, pues ambas perspectivas también lo son: no son discutibles.

  • #6

    N.P. Herrasti (sábado, 22 noviembre 2014 02:17)

    Si fuera objetivo ambas personas tendrían que decirlo de la misma manera, la perspectiva no influiría.

  • #7

    Rafael de la Vega (sábado, 22 noviembre 2014 02:55)

    Ahí está la confusión de categorías. Tu criterio no sirve para diferenciar lo subjetivo de lo objetivo. Pero bueno, dejémoslo así. !Y mi más sincera enhorabuena por tan interesante web!

  • #8

    N.P. Herrasti (sábado, 22 noviembre 2014 03:18)

    Me parece que el que lo confunde todo eres tú. Si es objetivamente así lo es para mí, para ti y para quien sea. La perspectiva no influye. Si la perspectiva influye es subjetivo.

    Por cierto, esto de ser y estar no es un invento mío. Es lo que veíamos allá por el año 1993 en la asignatura "usos del lenguaje" del Master de la Universidad Antonio de Nebrija.

    Por supuesto no lo repetiría aquí si no estuviera de acuerdo, ya que no lo estoy con todo lo que he aprendido en un aula.

  • #9

    Rafael de la Vega (sábado, 22 noviembre 2014 12:17)

    No argumentas (interesante tu uso del pronombre “todo” al respecto), solo repites un axioma confuso de 1993. Y además, para que algo sea cierto o falso, no viene al caso el mero hecho de que sea, o no, invento de fulano ni de que se esté de acuerdo con ello o no.

    Bueno, para qué darle más vueltas. Hasta siempre, sin ánimo de acritud.

EDUARDO, ESTUDIANTE EN LA UNIVERSIDAD DE GÖTTINGEN, ALEMANIA:

 

Este libro debería ser obligatorio para todos los que vengan a Alemania o los alemanes que vayan a países hispanohablantes. No entiendo por qué no nos han explicado estas cosas antes. Leí "Gramática de la cultura "con avidez, y me sorprendió que pueda explicar de forma tan clara percepciones sobre los alemanes de las que había hablado cientos de veces. Ahora entiendo muchas cosas que me hubiesen ayudado en ciertos momentos más que el conocimiento de la gramática. Ahora muchas situaciones tienen una explicación más satisfactoria que los típicos comentarios que hacemos siempre sobre lo raros y fríos que son los alemanes. Mis amigos ya lo han leído y coinciden en lo útil que es. Creo que los mayores malentendidos se deben a las diferencias entre la cortesía positiva y negativa o el contexto fuerte o débil. Por eso estos conceptos, vistos de manera tan práctica y concreta a través de un mosaico de relatos, han sido todo un descubrimiento.

 

¿Quieres leer más opiniones sobre este libro? Pincha aquí.

¿Quieres comprarlo? Pincha aquí.

 

Si quieres entrar en estos conceptos de cortesía que tanto han ayudado a Eduardo de una forma más ligera (narrativa) y más barata (4,64 euros frente a los 14.95 que cuesta "Gramática de la cultura"), puedes optar por el e-book "Hispanos en Alemania. Sintonizando una nueva cultura." Abajo encuentras más información sobre él. Si no tienes un lector de libros electrónicos puedes leerlo en tu ordenador o tableta.

 

Este es un libro sobre Alemania, pero también sobre España, México, Argentina, Chile, Turquía, Polonia, Italia... ¡Y sobre ti!


Es un libro para conocer a otros pero sobre todo para conocerte a ti mism@. 

Cultura de dentro a fuera. Viaja para encontrarte
, para saber cuánto de ti ha sido moldeado por tu cultura sin que tú te hayas percatado.

Viaja con través de Clara, Javier, Sonia, Laura, Angelita, Verónica... Vive con ellos la aventura alemana, la experiencia de los expatriados. Si nunca has sido un expatriado, para hacer realidad eso de que leemos para vivir a través de los libros todas esas vidas que nunca viviremos. Si ya emigraste o lo estás haciendo, para sentirte acompañado por otros y adquirir más experiencias que sumar a la tuya.

 

Sabemos que hablamos en español, inglés, alemán... Lo que no sabemos es que también pensamos, vemos, interpretamos, juzgamos...en nuestro idioma. Descúbrelo. 

Más información aquí.

 

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

Natalia Pérez de Herrasti
Natalia Pérez de Herrasti

¿Quieres unirte al grupo de Facebook: Introducción a la vida en Alemania para extranjeros? Pulsa aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

Puedes leer los artículos más leídos del blog aquí.

 

Puedes leer artículos para profesores y alumnos de Español Lengua Extranjera aquí.

 

Puedes leer artículos para quienes quieren aprender alemán o trabajar o estudiar en Alemania aquí y aquí.

¿Tienes preguntas? ¿Quieres añadir o precisar algo? No olvides contarlo en los comentarios de abajo.

No olvides que, para comunicarse, conocer la cultura es tan o más importante que dominar el idioma. Lee lo que dice Eduardo sobre su experiencia al respecto en la columna de la derecha.

http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.
http://herrasti.jimdo.com. Basada en ilustración de M. Victoria Escandell en la conferencia citada.

¿Te ha gustado? Compártelo:

 

Puesto 1 en Amazon.de
Puesto 1 en Amazon.de

Desde abril de 2012 en el Top 100 de Amazon.de spanisch.